» » Наши «Гончие псы» за границей

Наши «Гончие псы» за границей

Фархат Тамендаров поднимает престиж литературы Казахстана

Повесть Казахского ПЕН клубовца Фархата Тамендарова «Гончие псы» переведена на английский язык. И, судя по всему, переведена блистательно! Мы беседуем с человеком, обеспечившим успех книги у англоязычного читателя. Саймон Холлингсворд - человек, не понаслышке знающий литературу Казахстана, личность весьма популярная на небосклоне изящной словесности Англии.



- За перевод на английский язык книги «Гончие псы» Фархата Тамендарова Вы получили престижную премию в области литературы. Скажите несколько слов об этой премии: кем она учреждена, что является принципиально важным при ее присуждении? Кто до Вас был ее лауреатом?
- С 13 по 17 ноября в Брюсселе (Бельгия) состоялся 8-ой Открытый Евразийский Литературный Фестиваль и книжный форум OEBF2019. Открытая Евразия - это международная инициатива, которая уже восьмой год объединяет творческих людей всего мира - писателей, поэтов, переводчиков, художников, всех талантливых людей, причастных к современному литературному процессу. В этом году на фестивале было представлено более 25 стран мира.

Открытый Евразийский Литературный фестиваль и книжный форум (OEBF) продвигает евразийскую литературу и культуру на международном уровне. Свидетельство тому - предыдущие лауреаты премии Гульсифат Шахиди (Таджикистан), Стивен Бланд (Великобритания), Алексей Улько (Узбекистан), Алия Каримова (Татарстан), Ихтияр Ходжа (Австралия).


- Почему вы остановили свой выбор именно на книге Тамендарова? Что послужило решающим шагом в этом выборе: увлекательный сюжет, самобытность характеров героев, стилевое своеобразие автора?
- В первую очередь меня привлек сюжет, динамичная интрига повествования. Что крайне важно, ведь книга адресована молодёжи, а я раньше не переводил литературу для читателей данной возрастной категории. Что касается выбора именно этой книги… Тут все переводчики единодушны в своем мнении: любимый перевод - это когда автор пишет хорошо. Что может быть лучше, чем заниматься любимым делом и к тому же работать с увлекательным сжетом?!

- Быть может, решающим в этом выборе были Ваши личные контакты с автором книги? Вообще - личные контакты с автором помогают в работе или, напротив, являются помехой?
- Личные контакты – опять-таки крайне важный момент в переводческом деле. Сотрудничество в процессе перевода – единственный правильный и надёжный способ передать своеобразие мировидения автора книги, уловить неповторимость авторского голоса. Особых трудностей в самом переводе не встречалось. Однако я долго обсуждал с Фархатом тонкости, касающиеся адаптирования рассказа для англоязычного читателя и продолжаю это делать. Я подключил к работе над дизайном обложки книги своего друга-художника, Книга визуально должна радовать глаз, привлекать внимание читателя, выделяться в том многообразии, которое он видит на книжной полке. Такое сотрудничество никогда не бывает помехой, тем более что работать с Фархатом - одно удовольствие.

- И всё же - главные трудности, с которыми Вы столкнулись в этой работе? Насколько они оказались преодолимы и как лично Вы преодолевали их?
- Фархат пишет о героях, известных каждому английскому школьнику, и это храбрый ход. Он обращается к таким знаковым фигурам как, например, Францис Дрэйк. В Казахстане восприятие таких персонажей не столь восторженное, как у меня на родине. А перевод книги всё же рассчитан на англоязычного читателя, с учётом этого я и работал над переводом, стараясь предельно приблизить героев книги к читателю. Вдобавок, должен признаться, что мне уже не 16 лет, а повествование это должно читаться на языке молодёжи. В связи с чем я подключил свою дочь к переводу.

- Это не первое Ваше обращение к казахстанским авторам. Чем привлекательна для Вас литература Казахстана? Насколько она злободневна? Не замыкается ли она в сугубо национальных рамках? Почему и насколько она может быть интересна зарубежному читателю? Что, на Ваш взгляд, должно быть первостепенным для её продвижения в мировой литературный процесс? Насколько, на Ваш взгляд, плодотворны усилия Международного казахского ПЕН-клуба в этом важном деле?
- В первую очередь, будем помнить о том, что англоязычный мир все еще мало знает о Казахстане в целом и о его литературе в частности. Сам факт, что англоязычный читатель любознателен, уже обнадёживает, наш читатель всегда ищет что-то новое.
Что касается национального своеобразия, то в этом ничего плохого нет. Конечно, знакомство с литературой любой страны начинать надо с классики. Казахский ПЕН-клуб прекрасно понимает это. Мы начинаем (и правильно делаем) знакомство англоязычного мира с классиками вашей литературы, чтобы мир знал, что такое Казахстан. А дальше должны появляться переводы на языки мира произведений сегодняшних молодых писателей. Моё личное знакомство с ними меня радует, и я жду с нетерпением возможности читать и переводить их книги.

Я бывал на литературных мероприятиях в разных странах и должен сказать, что вклад Международного казахского ПЕН-клуба значителен. Мир начинает замечать литературу Казахстана, в этом нет сомнений. Процесс продвигается, и за темпы этого продвижения все должны быть признательны президенту Международного казахского ПЕН клуба Бигельды Габдуллину в первую очередь.


Вёл интервью Адольф АРЦИШЕВСКИЙ.
Автор admin, 5-12-2019, 13:00
0